اتصال با سرور قطع شد. در حال تلاش مجدد...

امکان برقراری اتصال وجود ندارد.

اتصال توسط سرور رد شد.

در حال بارگذاری...
00:00:00
تصویر
افزودن به لیست علاقه مندی

مثنوی معنوی - دفتر دوم

براساس تصحیح سید حسن میرخانی

0
جلد ها

دفتر دوم از کتاب شریف «مثنوی معنوی» اثر نفیس و گرانسنگ مولانا جلال‌الدین محمد رومی بلخی است که با تصحیحی بر متن مصحَّح مرحوم سیدحسن میرخانی، به ساحت طالبان علم و معرفت تقدیم می‌گردد. برخی از مهمترین موضوعات مندرج در این دفتر: - گرفتاری در وادی توهّمات و تخیّلات. - اهمیّت عقل و تعقّل. - ابلیس در لباس زاهدان و دوستان. - لزوم رهایی از بند دنیا. - ملامت خلق بر اولیا به جهت جهالت. - کیفیت دعا‌کردن به درگاه خداوند متعال. - ایمان و تسلیم دربرابر قضا و قدر إلهی. - تعلّق انسان به عالم دنیا و فراموشی حقیقت خود.

مثنوی معنوی - دفتر دوم

106
  • توبه کن وز خورده استفراغ کن***ور جراحت کهنه شد، رو داغ کن
  • 🔹 باز گَرد از گرگی ای روباهِ پیر***نُصرَت از حق می‌طلب، نِعمَ النَّصیر!
  • تتمّۀ حکایت خرس و آن اَبله که به آن اعتماد کرده بود

  • خرس هم از اژدها چون وا رهید***و‌آن‌ کرم ز‌آن مردِ مردانه بدید
  • چون سگ اصحاب کهف آن خرسِ زار***شد مُلازم از پیِ آن بردبار1
  • آن مسلمان سر نهاد از خستگی***خرسْ حارِس گشت از دلبستگی
  • آن یکی بُگذشت و گفتش: «حال چیست؟!***ای برادر مر تو را این خرسْ کیست؟‌»
  • قصّه وا گفت و حدیث اژدها***گفت: «بر خرسی منِهْ دل، اَبلها
  • دوستی زَ ابله بتر از دشمنی‌ست***او به هر حیله که دانی راندنی‌ست‌»
  • گفت: «وَ اللَه از حسودی گفتی این***ور نه خرسی چه نْگری؟! این مِهرْ بین‌!»
  • گفت: «مِهرِ اَبلهان عشوه‌ده است***این حسودیّ من از مِهرش بهْ است
  • هی بیا با من، بِران این خرس را***خرس را مگْزین، مَهِل همجنس را»2
  • گفت: «رو رو، کار خود کن ای حسود»***گفت: «کارم این بُد و بَختت نبود
  • من کم از خرسی نباشم ای شریف***ترکِ او کن تا مَنَت باشم حریف
  • بر تو دل می‌لرزدم ز اندیشه‌ای***با چنین خرسی مرو در بیشه‌ای
  • این دلم هرگز نلرزید از گزاف***نورِ حقّ است این، نه دَعویّ و نه لاف
  • مؤمنم، ”یَنظُرْ بِنورِ اللَه“ شده***هان و هان بُگریز از این آتشکده»3
  • این همه گفت و به گوشش در‌نرفت***بدگمانی مرد را سَدّی‌ست زَفت
  • دستِ او بگْرفت و دست از وی کشید***گفت: «رفتم چون نه‌ای یارِ رشید»
  • گفت: «رو بر من تو غم‌خواره مباش***بوالفُضولا، معرفتْ کمتر تراش‌!»
  • باز گفتش: «من عَدوّ تو نی‌ام***لطفْ بینی گر بیایی در پی‌ام»4
    1.  نسخۀ مِلکی نیکلسون: در پی آن خوب یار.
    2. اصلاح‌شده براساس نسخۀ قونیه. میرخانی: مَهِل تو جنس را.
    3. اصلاح‌شده براساس نسخۀ قونیه. میرخانی: هان و هان بگذر.
    4.  نسخۀ قونیه: لطف باشد.